2009年6月6日

《两尖之见》开场白

在英文中,“two cents”的字面意思是“两分钱”。另外它也有一个非常口语化的意思,表示“意见、观点”。据说,说话的人为了表示谦卑,或避免冲突,于是就用两分钱来表示自己的意见和观点,有“我的意见只值两分钱”的意思。在讲究自由解放的西方也能有这么“中华式”的谦虚,看来“礼多人不怪”这句话,到哪里都是通用的。

在我很小的时候,我记得我那祖籍是福建永春的外婆把一分钱念成一尖(Jit Jiam),当时的五分钱还可以买到三粒糖。而我祖籍是广东梅县的阿公,也是把一分钱念成一尖(Yit Jiam)。而我隔壁的广府大婶却把一分钱念成一针(Yat Zham)当我听得出收音机播报的股票行情时,一分钱是叫做一仙。

到了今天,没有人会把一分钱看的上眼。甚至是掉在地上了,也不好意思再拾起来。而政府却把它给四舍五入,变作‘毛’去了。是的,他们在学校都是一毛两毛的叫。外婆阿公大婶却是一角两角的叫。电台则还是用‘仙’。

我决定在这里写写有关我的一些不值钱的意见。所以就把这些不值钱的意见归纳成一个叫做《两尖之见》的标签,方便搜索。

当然,我是不能用two cents的,因为这里是波列国,不是西方国家。怎么说,也要吸收了,然后做出自己的东西出来,才算是有进步。

没有评论: